Archive for July, 2010...

When the Rain Comes

Rain on vacations is not exactly what you want to experience. When it’s 9 in the Beaufort scale while the sole attraction of the area is the beach and the proximity of one stormy sea, you have no other option than to turn to your adventurous side – take pictures of the shells you picked up the day before, when it was still sunny. Seeing people with long faces, soaked with rain, made us pack up, leave Mrzeżyno, and go westwards along the Baltic seaside, waiting for the sunshine to emerge again.

Trudno jest zaakceptować deszcz na wczasach. Kiedy przychodzi sztorm 9 w skali Beauforta i jedyną atrakcją regionu jest plaża i wzburzone morze, nie ma innego wyjscia, jak znaleźć sobie nowe wakacyjne zajęcie, na przykład, robić zdjęcia muszelkom zebranym dnia poprzedniego, kiedy to było jeszcze słonecznie. Przyglądając się ludziom, widzieliśmy tylko mnóstwo zawiedzionych twarzy i przemokniętych ciał, więc czym prędzej spakowaliśmy się, opuszczając Mrzeżyno i kierując się na zachód wybrzeżem, z nadzieją, że słońce wyłoni się ponownie.

The World Is Friendly

We arrive at the conclusion that the world is a friendly place. This road trip started with the purpose to see some places we’ve never seen, but inadvertently, turned into an opportunity to hook up with a few of A’s. old friends that he rarely has a chance to see. We’ve spent a great day in Kołobrzeg with L. and M., drank more than enough of the Polish beer, and ate the best grilled fish on the Polish coast.

Dochodzimy do wniosku, ze świat jest przyjaznym miejscem. Nasza wycieczka miała zaprowadzić nas do miejsc jeszcze nie widzianych, a w efekcie zaniosła nas do przyjaciół dawno nie odwiedzanych. Spędziliśmy wyśmienity dzień w Kołobrzegu z L. i M., wypiliśmy więcej piwa niż należalo i skosztowaliśmy najlepszej ryby z gryla na całym polskim wybrzeżu.

Inside the Old Palace

I have this thing for the old, the weathered, marked by age, worn out. The palace in Siemczyno was all this and more. I loved the peeling paint on the walls and the fantastic woodwork – the paint finishes I so long to imitate, but fail miserably when I attempt them. There, they were in all in its old glory and authenticity, together with the memory of the past splendour. Simply unforgettable.

Rzeczy stare, zużyte, zniszczone, naznaczone czasem cieszą mnie niezmiernie. Pałac w Siemczynie spełnił wszystkie moje oczekiwania w tym zakresie. Z uwielbieniem oglądałam łuszczącą się farbę na ścianach czy ozdobnictwo stolarskie. Wielokrotnie usiłowałam osiągnąć taki efekt wykończeniowy przy odnawianiu mebli, niestety, bez skutku. Tutaj, cały ten przeminiony splendor stał przede mną, a ja podziwiałam jego resztki z wielką satysfakcją.

The Palace in Siemczyno

On the way to Kołobrzeg, on the Baltic Sea, we made an overnight stop in the Siemczyno palace, in the Drawsko Lakeland. A comfortable hotel was built where once the barn, the granary, and the stables existed. In the meantime, the palace itself is awaiting the renovations under the care of the national curator. The palace dates from the beginning of the 18th century and throughout its existence belonged to three different German families. The last of the families lived there at the onset of the WWII. The owner renounced the rights to the land to the benefit of the Nazi Germany to ensure the survival of the family because his wife was Jewish. Listening to this story was mighty emotional, but then our emotions hit the roof when the current owners offered, handing us the keys to the palace, that we explore and photograph this almost 300 years old building.

W drodze do Kołobrzegu zatrzymaliśmy się na gruntach pałacu w Siemczynie, koło Czaplinka, na pojezierzu drawskim. Wygodny hotel został urządzony w przyległych zabudowaniach gospodarczych poniemieckiego pałacu. Tymczasem sam pałac oczekuje na odnowę pod okiem konserwatora zabytków. Pochodzi on z początku XVIII wieku i należał do trzech różnych rodzin niemieckich. Ostatnia z tych rodzin, która zamieszkiwała pałac w czasie wybuchu II Wojny Światowe zrzekła się go na rzecz III Rzeszy, aby uchronić się przed pewna zagładą, jako że żona właściciela tych ziem była żydowskiego pochodzenia. Samo słuchanie tej smutnej historri wzbudziło we mnie mnóstwo emocji, ale były one niczym w porównaniu z entuzjazmem jaki nastał, gdy obecni właściciele pałacu zaproponowali nam klucze z propozycją zwiedzenia i obfotografowania tego prawie 300-tu letniego obiektu.

The Village

It’s amazing, how the concept of time can be lost when you’re devoted to the task.  This has happened to me.  I  delved into the work and I forgot entirely that the time was still passing and the time stamp on my blog, actually, had the significance, which I ignored for over a week.  Today, I accumulated some of the left over images to present to you the nature, the dynamics, the smell, and the texture of the village of Jodłów in the Lower Silesia, Poland – the spot we spent the first three weeks of our vacations this year, the place I adore. Tomorrow, a short road trip along the Baltic Sea awaits – the details are coming.

Zadziwia mnie, jak koncepcja czasu umie się zagubić, gdy poświęcisz się jakiemuś zadaniu. Remonty już za nami, ale ich dokończenie wymagało uwagi i czasu, z którego to rabowałam swój blog, zaniedbując go przez ponad tydzień. Dzisiaj załączam kilka pozbieranych zdjęć, które oddają charakter, dynamikę, zapachy i tekstury Jodłowa, na Dolnym Śląsku, wsi gdzie spędziliśmy pierwsze trzy tygodnie naszych wakacji i miejsca, które mnie raduje i koi. Od jutra ruszamy na wycieczkę samochodową wzdluż Bałtyku – szczegóły niebawem.

Sunflowers

The renos are underway. We’re working hard. Any small break is welcome in the heat and dust. These sunflowers caught my attention, as they were set on a table outside. Giving flowers happens so naturally here. These were a thoughtful gift to my mother-in-law from the neighbour , just like that, no occasion – simply some beauty to be shared.

Renowacja łazienki nadal trwa. Każda krótka przerwa od pracy jest mile widziana w tym upale i kurzu. Te oto słoneczniki przykuły moją uwagę kiedy pojawiły się na stole pod pergolą. Obdarowywanie kwiatami zdarza się tutaj nadzwyczajnie często. Ten bukiet był podarunkiem dla Mamy A. od sąsiada, bez specjalnej okazji, tak oto naturalnie, po prostu urok, którym należy się podzielić z sąsiadem.

Lily Time

The lilies appear out of nowhere in the garden adjacent to the house in the country. Years of collecting seeds, seedlings, tubers and other growing things bring about the garden of surprises. You never really know what grows where, or which colour will the flower be. But then, one morning, you enter the garden and see the lilies open to the sun with brilliant colours, and their sensuous smell. Then it’s the lily time.

Lilie pojawiają się niespodziewanie w ogrodzie na wsi. Lata kolekcjonowania nasion, szczepek, kłącz, czy innych pochodnych roślin stworzyły ogród pełen niespodzianek. Nigdy nie wiadomo co rośnie gdzie, czy w jakim kolorze zakwitnie następny kwiat. Ale nagle, pewnego poranka, wchodzisz do ogrodu i widzisz lilie we wszystkich kolorach tęczy i czujesz ich upojny zapach. Wtedy nastaje czas lilii.

The Art of Remembering

There is one aspect of the Polish way of life that amazes me and puzzles, all at the same time – how the living hold their beloved dead in their hearts and in their daily activities. I know, it might appear to be a somber topic to discuss, but I beg to differ. Firstly, because the cemeteries here are beyond beautiful, you might say eternally beautiful. And secondly, because visiting a cemetery is more of a social event in the lives of many, like visiting friends or meeting with family members – quite casual actually. The graves are cared for, routinely washed and polished, and adorned with flowers, infinite in numbers. The surviving family installs benches at the grave site to sit, to remember, and to contemplate. No exaltation on display, but rather a single loving thought that lingers and warrants a quiet break in the busy life that the person leads.

Jest pewien aspect polskiego życia, który zadziwia mnie I jednocześnie zaskakuje – jak umarli pozostają częścią życia najbliższych, jak tkwią w ich sercach i dziennych rutynach. Mam nadzieję, że temat nie jest zbyt posępny, bo ja naprawde uważam inaczej. Po pierwsze, polskie cmentarze są piękne, po drugie, wizyta na cmentarzu ma socjalny aspekt, jak odwiedzenie przyjaciół, czy spotkanie z rodziną – całkiem nieformalne zdarzenie w życiu wielu Polaków. O groby należy się troszczyć, myje się je i poleruje, oraz przyzdabia ogromną ilością kwiatów. Przygrobowe ławeczki pozwalają by przysiąść, przypomnieć sobie, i zastanowić się, bez egzaltowanych zachowań, a raczej z łagodnym wspomnieniem, które nie chce odejść i daje okazję na krótką przerwę w codziennych zajęciach.

Related Posts with Thumbnails